|
|
EICH BASGED
EWCH I...
CYSYLLTIADAU
|
| Gwybodaeth Lyfryddol |
| Dafydd Ap Gwilym - His Poems |
| ISBN: 9780708316641 (0708316646) |
Dyddiad Cyhoeddi Mai 2001
Cyhoeddwr: Gwasg Prifysgol Cymru / University of Wales Press, Caerdydd |
| Addaswyd/Cyfieithwyd gan Gwyn Thomas. |
| Fformat: Clawr Meddal, 234x156 mm, 352 tudalen |
| Adargraffu |
Does dim Ymatebion Darllenwyr i'r teitl hwn.
|
| | |
|
|
| |
|
|
|
Ein Pris:
£16.99
|
|
Argraffiad o farddoniaeth Dafydd ap Gwilym (bl. 1340-1370), yn cynnwys cyfieithiadau Saesneg gan Gwyn Thomas o gant chwe deg o'i gerddi yn dyrchafu harddwch a chyfoeth natur a serch, ynghyd â rhagarweiniad i waith y bardd.
An edition of the poetry of Dafydd ap Gwilym (fl. 1340-1370), comprising English translations by Gwyn Thomas of one hundred and sixty poems extolling the beauty and richness of nature and courtly love, together with an introduction to the work of the poet.
|
|
According to the American deconstructionist, Harold Bloom, the secular idea of the canon was not created until the eighteenth century. It was engineered in that period to produce an artificial standard which would delineate the boundaries of literary taste and admonish any intransigent authors who did not wish to conform to the era's prescriptive standards.
Dafydd ap Gwilym's name was never at any time cast out of the Welsh literary flock but, despite his prominent position, doubts still remain about how much work he actually produced. Gwyn Thomas's volume of translations contains the 154 poems originally attributed to Dafydd ap Gwilym by Thomas Parry, together with an additional six poems which reflect the work of such recent scholars as R. Geraint Gruffydd, Dafydd Johnston and Ann Parry Owen.
In addition to its sound academic base, the volume also benefits from Gwyn Thomas's ability and insight as a modern Welsh poet, a vocation which has enabled him to understand that a translated poem can provide only a glimpse of the original composition. He has understood in full measure that translation often reduces the number, and sometimes changes the nature, of the original's nuances. He has also realised that one of the great challenges facing the translator of Dafydd ap Gwilym's work is how to present and explain the ambiguity of his poetry to a modern, non-Welsh-speaking readership.
Dafydd ap Gwilym's work can never be labelled as staid or one-track. His style, for instance, varies virtually from poem to poem, from the syntactically-challenged odes to the almost throwaway, singsong metre of the traethodl. Even for a Welsh-speaking scholar, Dafydd's work can sometimes approach the opacity of the verse of the Poets of the Princes, and these translations are indispensable for Welsh-speakers and non-Welsh-speakers alike. This volume is the culmination of many years of musing and it is a great tribute to Gwyn Thomas that his work refreshes the verses that other translators did not include in their anthologies.
Owen Thomas
It is possible to use this review for promotional purposes, but the following acknowledgment should be included: A review from www.gwales.com, with the permission of the Welsh Books Council.
Gellir defnyddio'r adolygiad hwn at bwrpas hybu, ond gofynnir i chi gynnwys y gydnabyddiaeth isod: Adolygiad oddi ar www.gwales.com, trwy ganiatâd Cyngor Llyfrau Cymru.
|
|
Gwybodaeth Bellach: Dafydd ap Gwilym: His Poems Translated by Gwyn Thomas pp xxviii318 234x156mm paperback £12.99 ISBN 0-7083-1664-6 Dafydd ap Gwilym is the most prolific and famous of medieval Welsh poets and perhaps the greatest Welsh poet of all time. In his work he portrays himself as a not-too-successful lover, a joker, story-teller and a profound observer of the brevity of human life, while his innovative language, subject-matter and poetic technique gave a new dimension to Welsh poetry. Gwyn Thomas provides an accessible English translation of Dafydd ap Gwilyms complete poems which aims not only to give an accurate rhythmic version of the meaning of the Welsh text but also to suggest the complex orchestration of the original material. The poems are annotated to bring out their historical and literary context and the translation is prefaced by an introduction to the poet and his work. This edition of the poetry of Dafydd ap Gwilym will appeal to all those interested in Welsh literature and the literature of the middle ages. It presents a poet who not only integrated European ideas of courtly love with the Welsh bardic tradition, but who, in his depiction of the pursuit of love and his celebration of nature, defines himself as a fascinating individual figure in an age of heavy conventions. Gwyn Thomas is Emeritus Professor of Welsh Language and Literature at the University of Wales, Bangor and the translator of several acclaimed English-language editions of Welsh legends. Click here to view a sample chapter directly on the Web as a PDF file. You will need to have Acrobat Reader on your PC. You can download Acrobat Reader free by clicking on the link below if you do not have it installed already.
|
Mae'r teitl yma yn y categori a/neu is-gategori canlynol:
|
|
|
|
|