Your basket
Your Basket is Empty
Go to...
Best-selling Books
Links
|
| Bibliographical Information |
| Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry, The - 20th-Century Welsh-Language Poetry in Translation |
ISBN: 9781852245498 (1852245492)Publication Date April 2003
Publisher: Bloodaxe Books Ltd., TarsetEdited by Menna Elfyn, John Rowlands
Format: Paperback, 216x138 mm, 448 pages
Language: English
Available Our Price:
£10.95
| |
Customers' average rating:   
|
|
|
A rich anthology of English translations of 20th century Welsh-language poetry comprising over 300 poems reflecting the richness and diversity of Welsh bardic craftsmanship together with short biographical notes on the 97 poets and the 26 translators.
Blodeugerdd gyfoethog o gyfieithiadau Saesneg o gerddi yn yr iaith Gymraeg o'r 20fed ganrif yn cynnwys dros 300 o gerddi yn adlewyrchu cyfoeth ac amrywiaeth celfyddyd farddonol Gymreig ynghyd â nodiadau bywgraffyddol byr am y 97 bardd a'r 26 cyfieithydd.
|
|
The most notable feature of this anthology is its size. The poems are the product of one century and aimed to introduce modern Welsh poetry to the non-Welsh-speaking reader. How is it that a language, spoken by a minority of the inhabitants of a small country, can produce such a bulky volume? When we consider the attitude of the ruling classes down the ages towards the Welsh language, it is astonishing that a translation was even in demand. The volume is dedicated in Welsh to Tony Conran and Joseph Clancy, two poets whose translations into Welsh are well known and command respect. Some of the poets represented have translated their own poems; a few write in English and Welsh. Twm Moris does not allow his poems to be translated into English.
The beginning of the 20th Century witnessed a revival, if not a renaissance, in Welsh poetry, thanks mainly to scholars such as John Morris Jones. The outstanding poet of this early period is T. Gwynn Jones, and it is fitting that the selection starts with his work. The choice of poems, however, leaves much to be desired. Why not Ymadawiad Arthur, the poem with which he rose to fame in 1902? Argoed is the long poem chosen, but the rest are wholly unrepresentative. Penmon and Hydref (Autumn) would have given the reader a more balanced view of his work.
The influence of the eisteddfod on Welsh poetry cannot be dismissed lightly. Most of the poets represented can be called Eisteddfod poets. The notable exceptions in the earlier period are Saunders Lewis and Iorwerth C. Peate. Winning one of the major literary awards at the National Eisteddfod gives the poet a status. Regional and local eisteddfodau also play their part in providing opportunity and subjects for poems and unbiased adjudication. John Rowlands, in his admirable Introduction, reminds his readers that . . . poetry in Welsh is a fun thing. We now have acknowledged performance poets (Twm Morris among them) addressing their audiences in public houses, in schools, and at family and social gatherings. The audience at the Literary Tent of the National Eisteddfod can be counted in hundreds.
How does this volume strike the Welsh-speaker who is familiar with the poems in Welsh? A few remarks must suffice. Gwyn Thomass translation of his poems The Nativity Play and The Last Things are admirable, as are Dic Joness rendering of his two poems Harvest and Spring. I was delighted to see Caradog Prichards poem The Bargain, addressing the starlings in Trafalgar Square. A Young Girl by Waldo Williams was translated by Gwenith Davies and was awarded a prize by the Arts Council in the 1960s. Tony Conrans translation here would not have deprived her of the accolade. Gillian Clarke, Im afraid, relied on the dictionary to translate Donald Evanss poem Pig-killing Day, where gwrych , the bristles on the animals skin, was mistaken for gwrych a hedge. And Mike Jenkins seems unaware that 'Pryr Gannwyll' is the Welsh name for the crane-fly, Daddy Longlegs.
Mistakes and slips can be remedied in later editions. This generous selection of 20th century Welsh poetry in translation should help in breaking down barriers and gives a great deal of pleasure.
Mari Ellis
It is possible to use this review for promotional purposes, but the following acknowledgement should be included: A review from www.gwales.com, with the permission of the Welsh Books Council.
Gellir defnyddior adolygiad hwn at bwrpas hybu, ond gofynnir i chi gynnwys y gydnabyddiaeth ganlynol: Adolygiad oddi ar www.gwales.com, trwy ganiatad Cyngor Llyfrau Cymru.
|
|
Further Information: The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry 20th-century Welsh-language poetry in translation edited by Menna Elfyn and John Rowlands Poetry Book Society Recommended Translation Welsh is the oldest surviving Celtic language, and the most flourishing. For around fifteen centuries Welsh poets have expressed an intense awareness of what it is like to be human in this part of the world in poems of extraordinary range and depth. And despite the global tendency towards homogenisation, Welsh poets have fought back, drawing inspiration from both the traditional and the contemporary to forge a new and rainbow-like modernism. This wide-ranging anthology of 20th-century Welsh-language poetry in English translation - by far the most comprehensive of its kind - will be a revelation for most readers. It will dispel the romantic images of Welsh poets as bards or druids and blow away any preconceived mists of Celtic twilight. This poetry is full of vitality, combining old craftsmanship and daring innovation, humour and angst, the oral and the literary. The selection brings together poets of every hue: from magisterial figures like T Gwynn Jones, R Williams Parry and Saunders Lewis to folk poets such as Alun Cilie and Dic Jones; from cerebral poets Pennar Davies and Bobi Jones to popular entertainers Geraint Lovgreen and Ifor ap Glyn. There are Chaplinesque poets, rebellious and subversive ones, lyrical voices and storytellers. The variety is enormous: from Welsh performance poetry to song lyrics; from the wry social comment of Grahame Davies to the contemporary parables of Gwyneth Lewis, who writes different kinds of poems in Welsh and English. This exhuberant chorus of voices from the margins of Europe proves that poetry in this minority language is far from stagnant. Cyfnewidfa Lên Cymru/Wales Literature Exchange
|
This title is categorised and/or sub-categorised as follows:
|
|
"This volume comes as a great surprise for the non-Welsh speaker and impresses by its sheer vitality and variety. Welsh literature must be the best-kept secret of modern-day Britain. This anthology should be compulsory reading for sixth-formers the length and breadth of Britain. I can recommend it highly, and the introduction is compact and succinct, and a clear map with which to navigate an unknown territory."
"Casgliad ardderchog, yn helpu i roi barddoniaeth Gymraeg mewn cyd-destun ehangach.
Un neu ddau o bethau diddorol:
'Trosiad' bras iawn o 'Hon' gan Emyr Humphries, sydd bron yn gerdd gwbl wahanol (ac o bosib yn tanseilio tipyn o'r hyn mae Parry-Williams eisiau'i ddweud);
Trosiadau (ganddo'i hun) o waith Geraint Lovgreen, er ei gwynion deng mlynedd yn ôl ar y pwnc o ganu yn Saesneg. Mae ei gynnwys ef a throsiad o 'Pam Fod Eira'n Wyn' gan Dafydd Iwan yn codi cwestiynau diddorol ynglyn ag a ydi caneuon pop yn 'farddoniaeth'. Cymherwch y ffaith fod dwy gerdd go iawn, yn hytrach na geiriau caneuon, gan Geraint Jarman.
Gwrthododd Twm Morys adael i'w waith gael eu drosi – sy'n biti, oherwydd ei safon, ac yn ddisynnwyr braidd o ystyried bod llyfrynnau ei gryno-ddisgiau ac o leia un wefan yn cynnwys trosiadau o'i waith.
"
|
|
|
|
More Titles
|
People who bought this title also bought the following:
|
Book of the Month
|