Your basket
Your Basket is Empty
Go to...
Best-selling Books
Links
|
| Bibliographical Information |
| Martha, Jack and ShancoCaryl Lewis
View more titles by 'Caryl Lewis' |
ISBN: 9781905762316 (1905762313)Publication Date August 2007
Publisher: Parthian Books, CardiganEdited by Diarmuid Johnson
Adapted/Translated by Gwen Davies.Format: Paperback, 216x140 mm, 186 pages
Language: English
Available Our Price:
£8.99
| |
Customers' average rating:   
|
|
|
An English version of Martha, Jac, a Sianco. A powerful novel relating the story of two elderly brothers and their sister who are held captive by family circumstances and by a life of hardship on a farm in rural south-west Wales; by a talented young writer. First published in November 2004.
Addasiad Saesneg o Martha, Jac, a Sianco. Nofel gref yn adrodd hanes dau frawd a chwaer oedrannus sy'n cael eu carcharu gan amgylchiadau teuluol, a chan galedi bywyd ar fferm yng nghefn gwlad de-orllewin Cymru; gan awdures ifanc ddawnus. Cyhoeddwyd yn wreiddiol yn Nhachwedd 2004.
|
|
This book is the first English translation of Caryl Lewis’s novel, which won the 2005 Welsh-language Wales Book of the Year Award. It is easy to see why the book won the award it is an incredibly powerful, well-written story.
Martha, Jack and Shanco are three siblings scraping a living on Graig-ddu, their family farm in mid-Wales. The book chronicles their struggle to keep the farm going in a changing world. Each of the three protagonists has his/her own ideas and beliefs which direct their words and actions, so the reader is allowed access to three points of view on the same events. The imagery is especially strong, and it makes you feel as if you are actually there, watching the story unfold but unable to do anything to stop the virtual train wreck you are certain is going to happen.
I would not recommend Martha, Jack and Shanco as light reading, but I would definitely recommend it. It is a sad, beautiful story that needs to be read.
Julie Jones
It is possible to use this review for promotional purposes, but the following acknowledgment should be included: A review from www.gwales.com, with the permission of the Welsh Books Council.
Gellir defnyddio'r adolygiad hwn at bwrpas hybu, ond gofynnir i chi gynnwys y gydnabyddiaeth ganlynol: Adolygiad oddi ar www.gwales.com, trwy ganiatâd Cyngor Llyfrau Cymru.
|
|
Author Biography: Caryl Lewis has written widely for television, the stage, and for children. She lives near Aberystwyth.
Further Information: Bound together by blood ties, Martha, Jac and Shanco live on a farm in mid-Wales where their lives unfold in the eerie half-presence of their dead parents.
Glimmers of understanding punctuate their relationship with one another, but unspoken animosity seems to be the most potent ingredient in their sibling cohabitation. Tension between the three underscores their empathy each with the rhythms of nature, rather than with kith and kin.
"Strong writing which often sparkles. The talent for expression is at times superb, rising way above the challenge of translating. Gwen Davies's translation succeeds wholly in persuading you to read the book. The language chosen is warm, keeping the novel's truth... you can be confident that those who can't read the original will not miss out." Golwg
"a graphic and beautifully-described portrayal of farm life and place, a real confrontation with a particular kind of existence." Babel Guide to Welsh Fiction, Boulevard Books, Oxford 2007
“Harsh, lyrical, devastating, Caryl Lewis’ Welsh-language novel of rural loneliness and loss sings with a bitter poetry in this translation by Gwen Davies. Subject and setting are canonical: the cycle of a tragic year, with ageing siblings marooned on the hill farm inherited from parents who fixed their fate. Did Martha and her brother have ‘no choice’? Season by season, Lewis shows the pull of the place even as she tells how it ruins its people.” Boyd Tonkin, The Independent, 2 November 2007
Listed in Publications of the Week, 14 September, 2007 www.thebooksellercom
“Strong writing which often sparkles. The talent for expression is at times superb, rising way above the challenge of translating. Gwen Davies' translation succeeds wholly in persuading you to read the book. The language chosen is warm, keeping the novel's truth... you can be confident that those who can't read the original will not miss out.” www.amazon.co.uk, September 2007
“The poetry of the original language holds the text together like tapestry canvas, with the English like sinuous threads overlaying it.” The Big Issue, 8 October 2007
“Congratulations to the translator! It reads really well but you don’t think you are reading a translation, which is the sleight of hand which means that it is a really good one!” John Barnie, poet
“A story of the long slow retreat of an old way on the Welsh hills.” Babel Guide to Welsh Literature |
This title is categorised and/or sub-categorised as follows:
|
|
"This translation has just (2 November 07) been reviewed by Boyd Tonkin of The Independent as follows:
“Harsh, lyrical, devastating, [this] Welsh-language novel of rural loneliness and loss sings with a bitter poetry in this translation . . . Subject and setting are canonical . . . season by season, Lewis shows the pull of the place even as she tells how it ruins its people.”"
|
|
|
|
More Titles
|
People who bought this title also bought the following:
|
Book of the Month
|